We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ebwaidil​ī​snā

by Aūkels

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes with 8-page booklet

    Includes unlimited streaming of Ebwaidilīsnā via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    1 remaining
    Purchasable with gift card

      €9 EUR or more 

     

1.
Turmai 10:35
"The Towers" The towers sing their songs at dusk All the gates are shut tight The gatekeeper walks the battlements and lights the fires on the fortress' walls Gray vessels cross the skies The castle baths in shady waves A thundering fleet storms the gates The armies of whirlwind flash their arms If one could become a cloudbird to fly high above the fortess walls To glide along with skyward fleet among the thundering waves until the time's end The waves devour ravenously every banner and every tower The fortress of empty halls falls under the thunder storms might The towers sing their songs at dusk The armies of whirlwind persevere patiently The light at the walls dims insignificantly And the doorman locks the last gate And only the cloudbirds dare dream about the unknown lands Carried by the light chant of the trees Freed from the fortress' mossy chains The waves finally froze as basalt and brought respite to tired heavens The fortress withstood and the fleet still floats The sky dies to become a dew The towers sing their songs through night The canvas of heavens torn apart above the dreaming kingdom The torches of stars give a signal to defenders and their temples adorn with laurel wreaths * "Wieże" Wieże śpiewają pieśni o zmierzchu Wszystkie wierzeje szeroko zamknięte Klucznik przechadza się po blankach Rozpala ognie na murach fortecy Szare okręty przecinają niebiosa Cieniste fale obmywają zamczysko Gromowa flota szturmuje bramy Wichrowe armie błyskają orężem Gdyby móc stać się ptakiem z obłoków Pofrunąć hen za mury twierdz Szybować wraz z podniebną flotą Pośród gromowych fali po czasu kres Fale łapczywie pożerają Każdą chorągiew, każdą wieżycę Upada pod gradem gromowej nawały Twierdza o pustych komnatach Wieże śpiewają pieśni o zmierzchu Wichrowe armie trwają cierpliwie Światło na murach przygasa nieznacznie Klucznik domyka ostatnie wierzeje I tylko ptaki z obłoków Śmią wciąż marzyć o lądach nieznanych Niesione lekką pieśnią chojarów Wyzwolone z oków twierdz omszałych Fale zastygły nareszcie jak bazalt Niosąc wytchnienie umęczonym niebiosom Twierdza nie padła, nie tonie flota Niebo umiera by stać się rosą Wieże śpiewają pieśni śród nocy Rozdarte jest płótno nad śniącym królestwem Pochodnie gwiazd dają sygnał obrońcom Okryte ich skronie laurowym wieńcem
2.
Burrewis 16:40
"The Sorcerer" On a path to nowhere the pilgrim becomes a river His song is one with the river's chant woven from fragile rays of silence On a path to nowhere the sorcerer since days forgotten treads His life is a stream of clouds among which the colourless birds glide On a path to nowhere the pilgrim looks for the lights - feeble flames atop the walls of faraway strongholds Their towers mark the way with no beginning and no end Their towers cut the sky in two and tear days gone asunder The pilgrim-sorcerer cuts off the white birch bark and drinks the sap-blood so he can root into mossy stones his body becomes covered in mistletoe his spirit glides amidst pine banners up high The pilgrim-sorcerer submerges in a forest mirror with the speed of mist he becomes the dew Pine forest echoes with the beat of his heart and his spirit flies even higher to disappear among the clouds The pilgrim becomes a forest, a lake and a dew his songs of longing sound through the rain the pilgrim becomes the time, the clouds and the river one can feel his presence in the morning mist The world drowns in a silence so immense and clouds cover the treetops the sorcerer discovers the lyrics of the song and adds his blood to their sound The song strikes the heavens as the pilgrims spirit chases the birds alas, the birds of clouds remain unswayed seemingly at the reach of a hand And the dream end abruptly and the soul falls downwards the silence fades away and the world emerges anew The pilgrim-sorcerer again on his path to nowhere and only the shadow of birds passes along the skies * "Czarownik" Na ścieżce donikąd pielgrzym staje się rzeką Jego pieśń i pieśń rzeki to jedność utkana z drżących promieni ciszy Na ścieżce donikąd czarownik od niepamiętnych dni Jego życie to nurt obłoków śród których szybują ptaki bez barwy Na ścieżce donikąd pielgrzym wypatruje świateł słabych ogników na murach odległych twierdz Ich wieże znaczą szlak bez początku i bez końca Ich wieże tną niebo i rozcinają minione dni Pielgrzym-czarownik rozcina białą skórę brzozy i pije jej krew by móc wrosnąć w omszałe kamienie jego ciało obrasta jemiołą a duch jego szybuje śród chorągwi chojarów Pielgrzym-czarownik zanurza się w leśnym zwierciadle i z prędkością mgły sam staje się rosą sosnowy bór gra echem jego serca a jego duch wzbija się w niebo by zniknąć śród chmur Pielgrzym jest lasem, jeziorem i rosą w deszczu brzmią pieśni jego tęsknoty pielgrzym jest czasem, chmurami i rzeką w porannej mgle czuć jego obecność Świat ginie w bezkresnej ciszy i obłok wzbija się w korony drzew czarownik odkrywa słowa pieśni i dodaje do nich swą krew Pieśń niesie się w niebo jak pielgrzymi duch za ptakami lecz ptaki obłoków obojętne pozostają o oddali o krok I sen urywa się i runie w dół dusza rozmywa się cisza i świat znów odżywa pielgrzym-czarownik znów na ścieżce donikąd i tylko cień ptaków przesuwa się po niebie
3.
Suji 13:47
"The Rain" Black rain as the blood of heavens it stains the time in grey and disturbs the river Among the temple ruins and wastelands a stream of dew and tears runs swift In a black wall silhouettes emerge and an unknown song is calling From the abandoned belfries phantom bells ring and summon the pilgrims to their strongholds The shadows of vessels like a mirage shroud the pathways long forsaken Phantom birds, strange faces in a black rain elusive masks Black rain like the blood of heavens it stains the time in black and makes the river still In a forever perturbation - transfiguration Emptiness so loud it moves the welkin In eerie land strongholds far away disappear suddenly in the wrath of frozen tide A landscape of stone left behind by silence A wonderful kingdom where no one dwells Yet, at last, the poet rises from his grave Raises his weapon of words and dispels all spell With melodic rhyme he crushes the stone of the world Letting the ray of light into the ruins The rains stop and the wrathful tide withdraws The times moves on and the emptiness falls In emptied towers again the golden shine The poet speaks and evil charm begones The azure skies like the dawning in their eyes The pilgrims again tread the endless paths The sing of the poet makes lights their way Released skies spawn white birds again * "Deszcz" Czarny deszcz, jak krew nieba Barwi czas na szaro i burzy się rzeka Pośród świątyń zgliszczy, bezdroży płynie wartko strumień łez i rosy W czarnej ścianie świtają sylwetki i woła nieznana pieśń Z pustych dzwonnic widmowe dzwony wzywają pielgrzymów do twierdz Cienie statków jak miraże otulają spustoszone szlaki Widma ptaków, nieznane twarze W czarnym deszczu ulotne maski Czarny deszcz, jak krew nieba Barwi czas i zastyga rzeka W wiecznym wzburzeniu Przeobrażenie Pustka tak głośna porusza sklepienie W dziwnej krainie - twierdze w oddali Nikną wnet w gniewie zastygłej fali Pejzaż z kamienia, skąd nawet cisza odeszła Wspaniałe królestwo gdzie nikt już nie mieszka Lecz wreszcie dźwiga się z grobu poeta Wznosi oręż słowa i rozprasza zaklęcia Dźwięcznym słowem rozbija kamień świata Wpuszczając w ruiny promień światła Deszcze ustają i odpuszcza gniewna fala Czas rusza z miejsca i pustka upada W pustych wieżycach znów złoto błyska Poeta przemawia i zły urok pryska Błękit nieba jak świtanie w ich oczach Pielgrzymi znów bieżą po bezkresnych drogach Poety zaśpiew rozjaśnia im szlaki Uwolnione nieba znów rodzą białe ptaki
4.
Gals 11:34
"The Death" At the journey's end and the end of a song Where the soul merges with an unknown path In a rotten heart of a mossy stronghold The pilgrim is pierced by a poetry's venomous arrow And the song is free at last and it rises up into the dark As a phantom bird among the skyward meadows Adorned with silver in a sunlit depth Very last pages of the book of hardships Of eternal harmony a balm for the soul And the bird leaves earthly sufferings down below And the song is the end and the silence blooms In a dead eyes a sky-blue dawn At the journey's end where the spell weakens And the soul breathes freely among the clouds On the mossy walls a shiny cracks And the eternal wall falls into dust * "Śmierć" U kresu podróży i kresu pieśni Gdzie stapia się dusza ze ścieżką nieznaną W zbutwiałym sercu omszałej twierdzy Pielgrzym przebity zatrutą poezji strzałą I pieśń jest wolna i wzbija się w mrok Niczym widmowy ptak śród podniebnych łąk Okryty srebrem w słonecznej toni Ostatnie stronnice księgi niedoli Wiecznej harmonii balsam na duszę Ptak pozostawia w dole ziemskie katusze I pieśń jest końcem i cisza rozkwita W umarłych oczach nareszcie błękit świta U kresu podróży gdzie słabnie moc zaklęcia Gdy dusza oddycha śród chmur Na omszałych murach świetliste pęknięcia I obraca się w pył odwieczny mur

about

Towards distant pine towers, through a fierce rain, a pilgrim-sorcerer embarks on a journey to estrange himself from the poison of today and achieve life through the death of the world.

credits

released April 20, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Aūkels Olsztyn, Poland

anti-civ anti-tech black metal

contact / help

Contact Aūkels

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Aūkels, you may also like: